==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་བཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་བཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་བ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མན་ངག་གསལ་བར་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་ན། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཨེ་ཝཾ་ལ་འདུས་ཏེ། ཨེ་ནི་ཡུམ་ཡིན་
ལ། ཝཾ་ནི་ཡབ་ཡིན། བྱིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་དགོངས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་ཡུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨེ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱིན་དུ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕོག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །གང་འདི་ཨེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་སྟེ། མཁའ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་དེའི་དབུས་སུ་ཝཾ་སྟེ་ཐབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཟ་མ་ཏོག་ལྟར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྟེ། དངོས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེར་ནི་བདེ་བ་དང་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
第三，所有续部的四种谈论和秘密语言章节的讲解。
第三，所有续部的四种谈论和秘密语言章节的讲解。
现在开始讲解第三章，名为“讲述所有续部的思虑”。意思是，诸如方便续部的《吉祥密集》等，以及智慧续部的《决定宣说上师续》等所有续部的三摩地和诀窍都清晰地显示出来。特别是为了确定瑜伽母，即智慧续部的《空行幻化胜乐》等所有续部。因此，将展示此处的誓言和灌顶等。因此，将要讲解誓言。这是它的含义。“誓言是所有佛陀，完全安住在埃瓦（ཨེ་ཝཾ།，E vaṃ，Eവം， एवम्，这样）之中。”意思是说，各种誓言是所有佛陀，佛陀聚集在埃瓦（ཨེ་ཝཾ།，E vaṃ，Eവം， एवम्，这样）之中，埃（ཨེ་，E，ए，E，埃）是母亲，瓦（ཝཾ།，vaṃ，वं，वम्，瓦）是父亲。班智达是菩提心，心安住在婆伽（བྷ་ག་，bha ga，भग，भग，婆伽）之中。这也是通过实际的修行者、修行和所修之物这三者的含义来解释的。修行者是瑜伽士，是自身圆满报身的拥有者。修行是母亲，是法界自性埃（ཨེ་，E，ए，E，埃）。所修之物是无二智慧，与班智达结合。像这样的诀窍，上师给予并灌顶，只会产生大乐。其中，“埃（ཨེ་，E，ए，E，埃）是各种身”，意思是字母埃（ཨེ་，E，ए，E，埃），那虚空本身成为一切的自性，是法界的自性。“中央由瓦（ཝཾ།，vaṃ，वं，वम्，瓦）来庄严”，意思是，在那虚空的中央，瓦（ཝཾ།，vaṃ，वं，वम्，瓦）是方便和菩提心所安住的地方。“佛陀珍宝如意宝”，意思是，既是佛陀又是珍宝，所以是珍宝。像如意宝一样，以相好来庄严，或者具备宫殿的殊胜功德，所以是佛陀珍宝如意宝。实际上，是十方诸佛的一切珍宝，是一切伟大功德的来源。“在那处所，是一切的安乐和喜悦的自

【英语翻译】
Third, the explanation of the four discussions and secret language chapters of all tantras.
Third, the explanation of the four discussions and secret language chapters of all tantras.
Now, I will explain the third chapter, which is called "Expressing the Thoughts of All Tantras." It means that the samadhi and instructions of all tantras, such as the Father Tantra Glorious Guhyasamaja, and the Mother Tantras Definitely Expressed Supreme Tantra, etc., are clearly shown. In particular, it is for establishing all the tantras of Yogini, the Wisdom Tantra Dakini Illusion Hevajra, etc. Therefore, the vows and initiations, etc., will be shown here. Therefore, the vows will be explained. This is its meaning. "The vows are all Buddhas, residing completely in Evam (ཨེ་ཝཾ།, E vaṃ, Eവം, एवम्, Thus)." It means that the various vows are all Buddhas, the Buddhas gather in Evam (ཨེ་ཝཾ།, E vaṃ, Eവം, एवम्, Thus), E (ཨེ་, E, ए, E, E) is the mother, and Vam (ཝཾ།, vaṃ, वं, वम्, Vam) is the father. The Pandit is Bodhicitta, and the mind resides in Bhaga (བྷ་ག་, bha ga, भग, भग, Bhaga). This is also explained through the meaning of the three: the actual practitioner, the practice, and the object to be practiced. The practitioner is the yogi, the possessor of his own Sambhogakaya. The practice is the mother, the nature of Dharmadhatu E (ཨེ་, E, ए, E, E). The object to be practiced is non-dual wisdom, combined with the Pandit. Such instructions, the teacher gives and initiates, will only produce great bliss. Among them, "E (ཨེ་, E, ए, E, E) is the various bodies," means the letter E (ཨེ་, E, ए, E, E), that space itself becomes the nature of all, is the nature of Dharmadhatu. "The center is adorned by Vam (ཝཾ།, vaṃ, वं, वम्, Vam)," means that in the center of that space, Vam (ཝཾ།, vaṃ, वं, वम्, Vam) is the place where skillful means and Bodhicitta reside. "Buddha Jewel Wish-Fulfilling Gem," means that it is both Buddha and jewel, so it is a jewel. Like a wish-fulfilling gem, it is adorned with marks and signs, or possesses the excellent qualities of a palace, so it is the Buddha Jewel Wish-Fulfilling Gem. In reality, it is all the jewels of the Buddhas of the ten directions, the source of all great qualities. "In that place, is the self of all bliss and joy.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ནི། གོང་མའི་ཨེ་ཝཾ་ལས་སྐྱེས་པས་ན། ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ། མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་གང་ལ་གནས། །སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་
གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འདིར་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཟུང་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཆེས་རགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ངན་སོང་གི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་དང༌། མི་དགེ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་བྲམ་ཟེ་ཤ་ལ་དགའ་བ་དག་ཅིག་གིས་ཤ་འདོད་པའི་ཕྱིར། རི་དགས་དང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་མིག་བྲིད་དེ། ཐ་མར་ཕྱུགས་དངོས་སུ་གསོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞུང་སྒྲུབ་པ་དག་ལ། མུ་སྟེགས་གཞན་གཙང་མར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་ལ་འཇོག་པ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་རང་གི་བུ་བྲམ་ཟེ་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བཙུད་པ་དང༌། ནེ་ཙོས་ཕ་ལ་འདི་སྐད་དུ། མཆོད་སྡོང་བཙུགས་པས་ཕྱུགས་བསད་དེ། །ཁྲག་གི་དམ་ཚིག་བྱས་གྱུར་པ། །འདི་ཡིས་མཐོ་རིས་འགྲོ་ན་གོ །དམྱལ་བར་རང་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པས། སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བགྲང༌། །གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་སྡེས་མཛད་པ་ལས། དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
因为是嘎，所以是“从彼而生”的意思。具有刹那差别的“刹那”是指，最终的智慧刹那是由上方的唉旺所生，因此，唉旺是完全安住的，这是它的结束语。这也要通过种种相等等四种方式来表示。这里种种相等四种，以及四种喜，四种灌顶等等，十二大窍诀等等，要从上师的教言中了解。金刚藏请问：誓言都安住在哪里？律仪又是什么？薄伽梵开示说：你应该杀害众生，也应该说虚妄语，你应该不予而取，应该享用他人的妻子。等等所说。这里有些人按字面意思理解，从而邪行杀生等等，杀生是自性罪中最粗大的，并且说是堕恶趣的主要原因，是大恶行，是违背导师教法的根本。因此要知道，从所有善逝的教言中，不会出现杀生。杀生出现在一些外道教法中，以前一些喜欢肉的婆罗门，为了想要肉，就制作鹿和家畜等的形象，以此迷惑他人，最终真正宰杀家畜，并且主张由此能转生为天神。其他主张清净行，安住苦行，禅定的外道，认为这不是正法。从前广严仙人将自己的儿子，婆罗门童子内措投入祭祀中，内措对父亲说：竖立祭祀柱，宰杀家畜，如果用鲜血立誓，这样能升天吗？只会自己堕入地狱。等等所说，从而被驳倒而闻名。那么，进入佛教的人们，怎么能将此算作是具有正法的道路呢？《密集续》的注释，大学者吉祥生所造的论中说：所谓杀生，是说

【英语翻译】
Because it is 'ga,' it means 'born from that.' 'Kshana' with momentary differences refers to the ultimate wisdom kshana, which is born from the upper E-vam. Therefore, E-vam is completely abiding, which is its concluding statement. This is also indicated by the four aspects, such as various forms. Here, the four aspects such as various forms, as well as the four joys, the four empowerments, and the twelve great essential points, etc., should be understood from the instructions of the Guru. Vajragarbha asked: Where do the vows reside? What are the precepts? The Bhagavan taught: You should kill living beings, you should also speak false words, you should take what is not given, you should enjoy the wives of others. And so on. Here, some people take it literally and practice killing and so on in a perverse way. Killing is the crudest of the naturally negative actions, and it is said to be the main cause of falling into the lower realms. It is a great evil deed and the root of contradicting the teachings of the Teacher. Therefore, it should be known that killing does not occur in all the teachings of the Sugatas. Killing occurs in some non-Buddhist teachings. In the past, some Brahmins who liked meat, in order to desire meat, made images of deer and livestock, etc., and deceived others with them. In the end, they actually slaughtered livestock and claimed that they would be reborn as gods. Other non-Buddhists who advocated pure conduct, abiding in asceticism, and meditation, considered this to be non-Dharma. Once, the sage Gyaipa placed his son, the Brahmin boy Netsa, into the sacrifice. Netsa said to his father: Erecting a sacrificial pillar and slaughtering livestock, if one makes a vow with blood, will one go to heaven? One will only fall into hell oneself. And so on, which was refuted and became famous. So, how can those who have entered the Buddhist teachings consider this to be a path with Dharma? In the commentary on the Guhyasamaja Tantra, in the treatise composed by the great scholar Jñanashri, it says: What is called killing is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ། འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། བཀག་ཅིང་བསྡམས་པ་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའི། སེམས་ཅན་བསད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེས་ན་འདིའི་དོན་ཀྱང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་
བསྡམས་ནས། སེམས་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་དོན་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཤིག་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་ཕུང་སོགས་དངོས་མེད་པ། །ཞི་གནས་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་སྟེ། མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ན། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐམ་ལ་འདོན་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱའི། གསོད་པ་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། ག

【汉语翻译】
以智慧金刚使众生界完全不显现的空性三摩地，获得那个东西是什么呢？这里说的是断命。而且，在那本身的注释中也说：所谓命，是指大风恒常运行的性质。阻止和束缚叫做断命。并不是杀死众生。因此，这里的意义也是束缚命和勤奋，将心收摄于内，等入于无相的三摩地，叫做断命，这样理解。密集金刚的难解释，由导师功德藏造的论著中也说：对此，以智慧金刚使众生界完全无实有，获得空性三摩地的意义就是断命。密集金刚的解释《灯明》中也说：如果杀死一切众生，就是以空性来破除。还有《意旨授记经》中说：谁使蕴等无实有，以寂止也用心来做，那就是断命者，安住于胜乘。如是说。吉祥密集金刚根本续中说：以这样的金刚秘密，如果杀死一切众生，在不动佛的刹土中，将成为胜者的儿子。如是说的是：用刚才所说的空性智慧，破除属于自他的相续中的坏聚见等，是修持不生之义。所说的果报是往生不动佛的刹土。因此，以这种禅定的瑜伽，修持身语意不显现的性质的三摩地，将成为往生不动佛刹土之义。有些人认为断命是从轮回中解脱众生，不是这样的。是发起无上菩提心，积累无量资粮后，将一切众生从轮回的苦海中救度到菩提的彼岸，这叫做解脱，不是叫做杀害。

【英语翻译】
That which obtains the samadhi of emptiness by which the wisdom vajra makes all realms of sentient beings unmanifest, what is that? Here it is said to be 'cutting off life.' Moreover, in the commentary on that very text, it also says: 'Life' is defined as the great wind that constantly moves. Blocking and binding is called 'cutting off life.' It is not killing sentient beings.' Therefore, the meaning here is also that by binding life and effort, gathering the mind inward, and entering into the samadhi without characteristics, it is called 'cutting off life.' This is the understanding. In the difficult commentary on the Guhyasamaja, composed by the teacher Kunga Nyingpo, it is also said: 'Regarding this, the meaning of obtaining the samadhi of emptiness by which the wisdom vajra makes all realms of sentient beings devoid of substance is 'cutting off life.'' In the commentary on the Guhyasamaja, 'Making the Lamp Clear,' it is also said: 'If all sentient beings are killed,' means 'destroying by making it empty.' Also, in the Tantra of Prophecy of Intentions, it says: 'Whoever makes the aggregates and so forth without substance, and also does it with the mind through peaceful abiding, that is the one who cuts off life, abiding in the supreme vehicle.' Thus it is said. In the root tantra called the Glorious Guhyasamaja, it says: 'With such a vajra secret, if all sentient beings are killed, in the Buddha-field of Akshobhya, one will be born as a son of the Victorious One.' What is said is: with the wisdom of emptiness just explained, destroying the view of the perishable collection, etc., which belongs to the continuum of oneself and others, is the meaning of meditating on the unborn. The result spoken of is being born in the Buddha-field of Akshobhya. Therefore, by meditating on the samadhi with the characteristic of the non-manifestation of body, speech, and mind through this yoga of contemplation, it is the meaning of becoming born in the Buddha-field of Akshobhya. Some people think that cutting off life is liberating sentient beings from samsara, but that is not the case. It is generating the unsurpassed bodhicitta, accumulating immeasurable merit, and then delivering all sentient beings from the ocean of samsara to the shore of enlightenment that is called liberation, not killing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་སེམས་ཅན་བསད་པས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་ནུས་ན་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་
རིགས་ན། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ནས་ཀྱང་མ་གསུངས། གང་དུ་མ་མཛད་པས། བསྒྲལ་བའི་ཚིག་གིས་དོན་ཡང་གསོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་འདི་ལ་ཆོས་སུ་བགྲང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཉིད་ལས། སྲོག་ནི་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །གཅིག་པའི་སེམས་ནི་སྲོག་བཅད་ཡིན། །གསུངས་པ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྫུན་གྱི་ཆིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ལམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དག །རྟེན་འབྱུང་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་སྟེ། །གནས་མེད་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྒོམས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫས་ཕྲོགས་ཤིང་གསལ་བ་ནི། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྲོགས་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
如果说杀死众生能够从轮回中解脱，那么，佛和菩萨大能者们，如果仅仅以杀戮的行为来利益众生，这种情况无论在哪里都没有说过，因为他们没有这样做。所以，用“解脱”这个词来表达的意义也不是杀戮。因此，与杀生有关联，并且将此视为佛法，这与所有的佛陀教义相违背，因此不能成为菩提之路。省略繁琐的解释，直接进入正题。因此，经续中说：“生命即是心。”意为，证悟唯一的自心即是断除生命。意思是说，了知自己的心是光明，以及所有众生的心和所有法，用智慧之剑了知其无生，这叫做断除生命。说谎等行为本质上就是过失，因此与圣道相违背，但并不是说虚假的物体。而是说，包含器世界和有情众生在内的所有内外之法，不是由作者所造，而是依赖于缘起，如幻觉一般，依赖于因缘，具有欺骗性的本质，这叫做说谎。对此，《意旨授记经》中说：“内外如是二缘起，彼乃乐于说谎者，无处而住瑜伽士。”这样说就是说谎。观修将一切众生的界转化为身、语、意金刚的自性，从而夺取并照亮所有众生界的心和由心所生的分别念之物，这叫做偷盗。对此，《意旨授记经》中说：“圆满佛陀之智慧，彼乃随之应知者，彼夺取之状态为何？贪著他人之财物。”观修将所有世间的微尘数量的明妃都与自己平等结合，这叫做恒常喜爱欲望。最殊胜的女性是薄伽梵母般若波罗蜜多，她是所有如来之母，她的另一个名称是“大印”。

【英语翻译】
If killing sentient beings could liberate them from samsara, then the Buddhas and great powerful Bodhisattvas, if they were to benefit sentient beings solely through the act of killing, such a thing has never been spoken of anywhere, because they have not done so. Therefore, the meaning expressed by the word "liberation" is not killing. Thus, associating with killing and considering this as Dharma is contradictory to all the Buddha's teachings, and therefore cannot be a path to Bodhi. Enough with the elaborate explanations, let's get straight to the point. Therefore, it is said in the tantras: "Life is said to be mind." Meaning, realizing the one's own mind is cutting off life. It means that knowing one's own mind is luminous, and knowing that the minds of all sentient beings and all dharmas are unborn by the sword of wisdom, this is called cutting off life. Lying and other actions are inherently faults, therefore they are contrary to the noble path, but it is not about speaking of false objects. Rather, it is saying that all internal and external dharmas, including the container world and sentient beings, are not made by a creator, but depend on dependent origination, like an illusion, relying on causes and conditions, having a deceptive nature, this is called lying. Regarding this, it is said in the 《Prophecy of Intent》: "Internal and external, thus two dependent origination, that is the one who delights in lying, the yogi who dwells nowhere." Saying this is lying. Meditating on transforming all the realms of sentient beings into the nature of body, speech, and mind vajra, thereby seizing and illuminating the mind of all sentient beings and the objects of conceptual thought arising from the mind, this is called stealing. Regarding this, it is said in the 《Prophecy of Intent》: "The wisdom of the perfect Buddha, that is what should be known accordingly, what is the state of seizing that? Attachment to the wealth of others." Meditating on equally uniting all the consorts equal to the number of dust particles in all the worlds with oneself, this is called constantly delighting in desire. The most supreme woman is the Bhagavan Mother Prajnaparamita, she is the mother of all Tathagatas, and another name for her is "Mahamudra."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས། གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དངོས་གཅིག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་འདོད་ལ་དགའ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ལ་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་པ། བརྫུན་གྱི་སྒྲར་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲ་མ་བྱིན་ལེན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་གི་ལྷ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གཙང་བཙོག་བཟང་ངན་ཀུན་མཉམ་པར་བཟའ་བའི་དོན། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་རིགས་ངན་དང་ཌོམྦིའི་རིགས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྫས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གོ །ཆང་གི་དུག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་དྲི་མའོ། །ནིམ་པ་ནི་ལགས་པའོ། །ཐང་ཆུ་ནི་དྲིའོ། །སྐྱུར་ནི་མེ་ཏོག་གོ །མངར་ནི་དྲི་ཆུའོ། །བསྐ་བ་ནི་ཤའོ། །ཁ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །ཚ་བ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ལན་ཚྭ་ནི་རྐང་ངོ༌། །རུས་པ་ནི་ཞག་གོ །དྲི་ཞིམ་ནི་སེན་མོའོ། །ཆུ་ནི་བུ་རོགས་སོ། །ཁྲག་ནི་དངོས་སོ། །དེ་དག་མི་རྟོག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། སྣ་ཚོགས་རི་བོའི་གོས་བགོས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ། རོའི་གོས་ལས་ཁ་དོག་མང་པོ་ཅན་གྱི་སྨད་ཀྱི་དབང་པོ་འགེགས་པའི་གོས་ལ་བྱ་བའི་དོན། སའི་རྒྱན་ནི། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་བསྐུས་པ་ལ་བྱ་བའོ། །ཡི་དགས་གནས་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ནི་རོ་ལ་བཅིངས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་བ་དེ་མགོ་ལ་བཅིང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཀ་ལི་ཀ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་དགའ་བ་སྟེ། །ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་བཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是因为考虑到与那些融为一体，才说要享用其他人的女人。 哪一个与那本身真实为一， 恒常与那如是性相结合， 众生喜爱那个欲望， 将成为修持的至高者。 这样说的。 因此，这部续部中也说要救度世间， 这也是用虚假的言语来表达的。 不给予而接受妃子的精液， 其他女人的自己的明妃。 这样说，杀生等等的这些话语，是因为有密意才说的，不是字面上的意思。 剩下的因为容易理解所以没写。 要吃所有的勇士， 这指的是平等地吃干净、肮脏、好、坏的一切。 五种颜色要平等享用， 这指的是国王种姓、婆罗门种姓、犹太种姓、低贱种姓和多米种姓。 五甘露和红糖酒， 其中，五甘露是五种物质。 红糖是血。 酒的毒是眼睛等感官的污垢。 尼姆巴是唾液。 汤水是尿。 酸是花。 甜是尿液。 涩是肉。 苦是血。 热是脂肪。 咸是骨髓。 骨头是油。 香味是趾甲。 水是精液。 血是物质。 那些不分别地食用。 这句话的意思是。 穿着各种山峰的衣服， 这指的是用尸体的衣服做成的，遮盖下部生殖器的各种颜色的衣服。 大地的庄严， 指的是用大灰涂抹身体。 从饿鬼处所生出的花，指的是把绑在尸体上的花环扔掉，然后把那个绑在头上的隐语。 剩下的因为容易理解所以没写。 嘎丽嘎是五佛， 这样说等等， 那本身就是最终的喜悦， 剩下的应该根据情况来理解。 第三品的解释完毕。

第三，一切续部的四种开端和秘密语言章节的解释。

【英语翻译】
It is because of considering becoming one with those that it is said to enjoy other women. Whoever is truly one with that itself, Constantly united with that suchness, Sentient beings delight in that desire, Will become the supreme of practitioners. Thus it is said. Therefore, in this tantra itself, it is also said to liberate the world, This is also expressed in false words. Not giving and taking the consort's semen, Other women are one's own goddesses. Thus it is said, these words such as killing, etc., are spoken with intention, so they are not literal meanings. The rest is not written because it is easy to understand. All heroes should be eaten, This means eating everything equally, clean, dirty, good, and bad. The five colors should be used equally, This refers to the royal caste, Brahmin caste, Jewish caste, low caste, and Domba caste. Five elixirs and molasses wine, Among them, the five elixirs are the five substances. Molasses is blood. The poison of wine is the dirt of the senses such as the eyes. Nimba is saliva. Soup is urine. Sour is flower. Sweet is urine. Astringent is meat. Bitter is blood. Hot is fat. Salty is marrow. Bone is oil. Fragrance is toenail. Water is semen. Blood is matter. Those should be eaten without discrimination. The meaning of this sentence. Wearing clothes of various mountains, This refers to the clothes made of corpses, covering the lower genitals with various colors. The adornment of the earth, Refers to smearing the body with great ashes. The flower born from the abode of the hungry ghosts, refers to throwing away the garland of flowers tied to the corpse, and then tying that on the head is a euphemism. The rest is not written because it is easy to understand. Kalika is the five Buddhas, Saying this and so on, That itself is the ultimate joy, The rest should be understood as appropriate. The explanation of the third chapter is completed.

Third, the explanation of the four beginnings of all tantras and the chapter on secret language.

============================================================

